Category Archives: chinese

Mistranslations

Not my work and extremely hilarious.
Original at http://wenku.baidu.com/view/10bc70c66137ee06eff918b6.html

Sir, your bird stirred my girlfriend’s birthday party.
先生,你的鸟搅了我女友的生日聚会

After maintenance the main remains and remainders are left on the domain.
维修之后,主要遗骸和剩余物留在了领地上

The grand commander demands thousands of sandy sandwiches.
大司令官要成千个沙色三明治

and lots more in that link.
I still don’t get what it’s for.
Upon further reading, it seems to be a list of sentences to practice diction on for English as a Second Language learners. The sentences are gramatically correct but semantically nonsensical, which is fine since it practices diction and pronunciation instead of actual sentence construction.

The post title is now inaccurate.
Whoops.

A problem question?

问题 「問題」
wen4 ti2
1. Question, issue
2. Trouble, mishap
definition from Pleco dictionary

Interesting to note that 问题 means either a question or a problem. On a stretch, this can reveal how the thought process in their history was.

I would hazard a guess that because of their social structure of obedience (see Confucianism, five relationships), questions could potentially be seen as a problem, in a positive or negative sense.

This would be an interesting research topic.